当前位置: 基希讷乌 >> 基希讷乌地图 >> 人物访谈记人生第一次,第一篇文章何艳丽
近日,深圳北理莫斯科大学语言文学系研究生何艳丽在摩尔多瓦共和国斯拉夫大学《斯拉夫报告会》№16-17(22-23)杂志上刊登一篇文章,其文名为《俄语动词前缀“ПЕРЕ-”在俄汉成语中的语义特征》。
《斯拉夫报告会》
杂志简介
《斯拉夫报告会》杂志作为学术理论刊物,就研究文学、文化学、哲学、教育学和艺术学问题而登记注册,等级为C类。
文章简介
?СЕМАНТИЧЕСКИЕОСОБЕННОСТИПРИСТАВОЧНЫХГЛАГОЛОВСПРИСТАВКОЙПЕРЕ-ВКРЫЛАТЫХВЫРАЖЕНИЯХРУССКОГОИКИТАЙСКОГОЯЗЫКОВ?
НАУЧНЫЙРУКОВОДИТЕЛЬ:КУКУЕВАГ.В,Д.Ф.Н.,ПРОФ.
Цельработысостоитвтом,чтобыпроанализироватьпереносноезначениеглаголовсприставкойПЕРЕ-вкрылатыхвыражениях,представитьиностраннымстудентаминструктивныйматериалдляработыпотеме?Функционально-семантическиеособенностирусскихглаголовсприставкойпере-?.Достижениецелипредполагаетрешениеследующихзадач:
-анализсловообразовательныхзначенийприставкиПЕРЕ-вглаголах;
-выборкакрылатыхвыраженийсглаголами,имеющимипрефиксПЕРЕ-;выявлениеихпринадлежностиктемилиинымлексико-семантическимгруппам;
-сопоставлениерусскихикитайскихэквивалентов;
-описаниесемантикимногозначнойприставкиПЕРЕ-вкрылатыхвыражениях.
本文旨在分析俄语成语表达中带有前缀ПЕРЕ-的动词转义,为中国学生提供有关具有ПЕРЕ-俄罗斯动词前缀功能语义特征的教学材料。分析动词前缀ПЕРЕ-构词含义;选择带有前缀ПЕРЕ-动词的成语表达;阐明它们归属何种词汇语义组;对比汉俄等值词义;描述成语中动词前缀ПЕРЕ-多层含义的语义。
Префиксальныйспособобразованияглаголовпроцессаилирезультатаврусскомязыкеявляетсятрадиционным.Носампрефиксвыражаетнесколькозначений,которыелибодополняютдругдруга,либоявляютсяантонимичными.Вкитайскомязыкекрылатыевыражениясостоятиз4словили8слов.Врусскомязыкеустойчивыйсмыслможетвыражатьсяоднимсловом.Китайскиеучащиесяприпереводесталкиваютсяструдностями,связаннымистем,чтовкитайскомязыкеданныезначениянеимеютточногосоответствия.Поэтомусобранныематериалымогутпослужитьосновойдляметодическойразработкикомплексаупражнений,способствующихусвоениюглаголовсприставкамивиностраннойаудитории.
在俄语中表动作或过程含义的动词前缀构成法是民族语言传统惯例,但该前缀本身表达了几层含义,或相互补充,或反义关系。汉语成语由4字或8字组成,而在俄语中可用一个词表达。由于这些含义在汉语中不完全等值,这给中国学生造成翻译困难。因此本篇文章内容可作为该俄语动词前缀在俄汉成语中语义特征的教学法研究基础,促进中国学生掌握具前缀的俄语动词。
作者何艳丽
文章发表幕后的故事
ХэЯньли
МагистрантизМГУ-ППИвШэньчжэне
Специальность:Современныйрусскийязыкилитература
何艳丽
深圳北理莫斯科大学研究生
当代俄罗斯语言文学专业
作者自述:
Когдатакиеслова,как?КитайскаяНароднаяРеспублика,Шэньчжэнь,МГУ-ППИвШэньчжэнеит.д.?,появилисьнастраницеиностранногожурнала,ябылаоченьвзволнована.Ведьэтоперваястатьявмоейжизни,конечно,еслибынебылопомощиотМГУ-ППИиМлечкоТатьяныПетровны,янесмоглабыуспешноопубликоватьэтустатью,тысячисловблагодарностиможнообъединитьводнопредложение:СпасибоВамбольшое-пребольшое!
当“中华人民共和国·深圳·深圳北理莫斯科大学”等这些字眼出现在异国杂志上,好激动,我人生的第一篇文章,当然,没有МГУ-ППИ和МлечкоТатьянаПетровна的相遇与帮助,也许不会顺利刊登这篇文章,千言万语汇成一句话:十分感谢您!
МлечкоТатьянаПетровна,докторхабилитатфилологии,доктор,педагогики,профессор,ректорСУРМ
姆列齐科·塔季扬娜·彼得洛芙娜,
文学特许任教资格博士、教育学博士、教授,摩尔多瓦共和国斯拉夫大学校长
引用Татьяна老师的这句话(如下图所示),其大致含义:小装饰大希冀,愿生活里的大不幸可以被小伞遁去。
祝愿大家平安顺遂,万事如意!Желаювсемздоровья,счастья,благополучияивсегосамогонаилучшего!
文字来源:何艳丽
编辑:李一鑫
审核:李一鑫
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇