当前位置: 基希讷乌 >> 基希讷乌交通 >> 哈特bull克兰基韦斯特全本
HartCrane,-
感谢译者徐钺授权“人类理解研究”推送这本诗集,文内所注均为译者注。
基韦斯特
——岛之束
哈特·克兰著
徐钺译
题词
那落满星光的地板
那温润潮湿的海岸
都给你直到黎明到来
——布莱克
目录:
噢加勒比小岛!
人鱼
致用云变戏法的人
芒果树
岛上采石场
老歌
白痴
万物之名
百加得展开鹰的飞翔
覆灭的王
皇家棕榈
气生植物
风暴
基韦斯特
以及天堂的蜜蜂
致艾米莉·迪金森
瞬间赋格
由我曾知道的尼罗斯……
致莎士比亚
注:
《基韦斯特》(KeyWest):哈特·克兰生前只出版了两部诗集:主要收录前期短诗的《白色楼群》(WhiteBuildings),以及长诗《桥》(TheBridge)。年4月27日,克兰从一艘在开向纽约的轮船(U.S.S.Orizaba号)上跳进大西洋(位置恰在古巴和基韦斯特之间),留下许多未及成集出版的作品,这其中就包括《基韦斯特》——它本该是克兰的第三部诗集。根据克兰的书信和日记可知,在《桥》尚未完成的时候,克兰就已经开始计划这本大约收入十数首诗的集子,其意向在于克兰自己所说的“热带的回忆”(致YvorWinters的信,)。然而,并非所有来自“一束岛”的作品都纯粹是“热带的”,事实上,这些诗显示了主题及形式上的多样。对《基韦斯特》所收作品的编辑一直存在差异,汉译文本以LangdonHammer所编《哈特·克兰诗全集及书信选》(HartCrane:CompletePoemsSelectedLetters,LibraryofAmerica,)为准,共19首。
基韦斯特:旅游胜地,位于弗罗里达群岛南方,是美国本土最南的城市;从大陆到达基韦斯特,要经过一长串小岛。年,此地开始建设铁路,该工程持续了七年,最终用桥梁把一束小岛接在了一起。事实上,几乎没有证据证明克兰曾经在基韦斯特生活过——年他有意开始进行这些诗歌创作时,正居于古巴的松岛(Cuba,IsleofPine)。根据书信可知,克兰曾为自己的第三本诗集想过数个名字,包括“大开曼岛”及“风暴”;但他死后,当人们从遗物中发现这些整理在一起的诗稿时,却发现稿件的首页上写下了“基韦斯特”的名字。有研究者认为,或许是基韦斯特的“缺乏稳定性”吸引了克兰,故最终取用此名。另外,在克兰的遗稿中,《基韦斯特》一诗被放在另一个未命名的文件夹中,但它应是诗集《基韦斯特》的一部分,故后人在编辑时大多也收入此诗。
岛之束:AnIslandSheaf,有研究者认为,这或可看作克兰对自己这部诗集的解释:这是一捆被束在一起的,描绘海岛、棕榈树、气生植物等的诗。另外,从保罗·吉尔斯(PaulGiles)等人对克兰双关语的强调来看,“AnIslandSheaf”(岛之束)可以变成“IslandSheath”(岛之鞘),克兰或许试图表达对遮盖/封皮(cover)之下内容的强调。
噢加勒比小岛!
狼蛛在百合脚下嘎嘎作响
穿过死者的脚,在靠近珊瑚海滩的
白色的沙中躺下——没有曲折游荡的螃蟹
在途中翘首观望(那移动,将你的姓名
拆毁作了拼字游戏)——不,这里没有什么
在被一株尤加利树于褶皱的阴影中
抬起的麻痹之下——哀悼。
但还是假想
我计数这些有着珍珠光泽的热带死亡画面,
环挂在每一座坟上的残忍的贝壳项链
被如此小心地摆好。然后
我或许会对那白色的沙说出一个名字,丰饶的
虽然以一个异乡人的口吻。树的名字,花的名字
深思熟虑的,否认死亡易碎的窖。与此同时
那将它自身栓结进一个巨大死亡的风——
盘绕并退缩。音节因此欲图呼吸。
但是没有旋转栅门的这达布隆之岛的船长
在哪里?除了标语一般的螃蟹,还有谁
巡查那灌木铸成的干燥波堤?
什么人,或者什么
是遍及那中了伏击的感知的霉菌的督察者?
他加勒比的数学运算网住了眼睛那烘烤过的镜片!
在凤凰木下面,在一个正午或下午
让燃烧般的花朵凝结住光,绘制我的幽灵
白色与黑色伴随着空气,向上筛出
直到它遇到蓝色那喜剧演员般的主人。
不要让朝圣者再次看到他自己
因为缓慢的眼球摘除术束缚他如同每天破晓时
码头上的那些巨大水龟,它们被盐水凝硬的眼睛;
——尖的,倾翻的;它们紧负之中的这种雷电!
而咬合的鸟嘴正再次为汹涌的巨浪而咳嗽!
为飓风吹作残滓——我,投进它的涌流
被这里的日午凝结,光滑而空虚。
你已给了我贝壳,撒旦,——碳制的护身符
在太阳下干枯,在海中爆裂。
注:
1、狼蛛:tarantula,亦称塔兰图拉毒蛛,为一种大型、多毛蜘蛛,种类多出于美洲热带地区,大者如餐盘,有毒牙。
2、达布隆:doubloon,旧时西班牙金币名。
3、凤凰木:poinciana,学名为Delonixregia,亦称影树、凤凰树、凤凰花等,植株高大,花为鲜红或橙色,树冠则浓密而阔大,广泛生长于加勒比海地区。
人鱼
要是
我们的领土上再发现了你被放逐的踪迹
——李尔王
佛陀和发动机在海面下为我们服务;
虽然它们为何居住于此,只有那被洗劫的
所有衰败和才智的地狱——
可以回答。
十字曾独自让波浪飞行。
但自从十字沉陷,那太多的效法了它名字的
扭曲与破裂之物,已堆积在它的坟上。
噢——
当白日终结绞,刑架与断头台
为了忏悔向着太阳与冒烟的船骸欢呼!
不——
你们这些来世的偶像,让我们——独自,
在这里我们拨弄那花费优雅的莫艾多金币
并且沉思于那些点缀装饰这王座的明亮星斑
——这十字,依然带着一张人的面孔闪光!
注:
1、题记AndifThybanishedtrunkbefoundinourdominions(要是我们的领土上再发现了你被放逐的踪迹)来自莎士比亚的剧本《李尔王》第一场第一幕(KingLear,Act1,Scene1),为李尔王(Lear)驱逐其忠臣肯特(Kent)时所说的话。克兰在此稍作了删改,《李尔王》中原文为:
Fivedayswedoallotthee,forprovision
Toshieldtheefromdisastersoftheworld;
And,onthesixth,toturnthyhatedback
Uponourkingdom;if,onthetenthdayfollowing,
Thybanishdtrunkbefoundinourdominions,
Themomentisthydeath.Away!
意为:
我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!
2、莫艾多金币:moidores(复),旧时的葡萄牙金币名。
3、十字:Cross,原文中首字母大写,亦可指南十字星座(theSouthernCross)。
4、船骸:wracks,有的版本作racks(架子),待查。
致用云变戏法的人
——悼念哈里·克罗斯比
你将会在空间的膝弯处聚集起的东西
我们只能在想象中看到,并追问
踪迹:绝壁、海和棕榈树在哪里拨快坠落的
惊奇,那来自一条彩虹之恍惚的惊奇。
你的光升起白色,让它进入纯洁的蔚蓝……
别再隐藏你的嘴唇,噢太阳,别再假装严肃
伴着雷电的鼾声,让我们聚集,让我们榨出
那来自深深的海草的绿色优先权。
你,给那趁着夜色轻轻行走的人以朗姆——
月亮最美好的情人,——用夸脱的诡计引领我们
变得忠诚——当然那要偷偷带回家里——
一如你自阳光沐浴的泡沫中升起新鲜的神殿。
揭开那些在寒暄中打着呵气说出的
被大肆夸耀的效力……声言成熟的黎明
一如你曾经造出阳台,房间,抑或
暴风雨——在一叶银色的,浮动的羽毛之中。
裹起我们,抬起我们;然后让我们落下,落回去
如同未曾受损水滴,——如同未曾燃烧的雾……
但是别再结交一个如他这般的朋友,
这种人的箭簇,必定曾无痛感地穿透你。
注:
1、哈里·克罗斯比:HarryCrosby(–),美国诗人,出版商,一个讲究生活饮食的人,也是一个“迷惘的一代”的缩影。第一次世界大战期间,克罗斯比以志愿者的身份加入军队,并有惊无险地活了下来。二十年代,克罗斯比移居巴黎生活写作,其诗歌经常以太阳为核心意象,探讨死亡与自杀主题。他在巴黎期间还创立了“黑日出版社”(BlackSunPress),该出版社帮助了许多当时还不知名的诗人与作家发表作品,这其中就包括克兰。年,31岁的克罗斯比作为一个自杀协定(指两人以上约定的自杀协议)的成员离世。
2、夸脱:quart,容积单位,主要于英国、美国及爱尔兰使用。英制及美制夸脱代表的容积不同,美制一夸脱等于0.升。
芒果树
让它们回来,再次对你的高祖母诉说你的脸红羞怯。一切都像圣诞节一般。
你萌发天堂时一块嚼过的口香糖被丢弃。把水壶提到悦耳的位置,把水壶挂起那些艳丽的蜘蛛曾第一次轭住你,——阴影的吐丝恰作猫头鹰的衬裤。
第一个被采摘在大洪水之前在大洪水之后,古老的催眠术扭曲金色枝干。树叶自翡翠色的云的齿轮中播洒黎明。肥胖的最终先知和消瘦的盗贼一同蹲伏:而黄昏近了
在你的日午之下,
你的成堆的太阳,它们
成熟的苹果灯笼涌着历史,深奥的闪电,彩虹一般。
噢先生老爷
太太小姐
年轻的女士
提着篮子
麦琪,来吧
()
注:
1、芒果树:TheMangoTree,该诗被克兰称为“无意识的图像诗”(unconsciouscalligramme);“图像诗”(calligramme)一词源自阿波利奈尔(GuillaumeApollinaire,-)的同名诗集(有中译为《美好的文字》),亦称为“立体诗”。《芒果树》以色彩感和立体感著称,为克兰少数的几乎“不可译”的诗作;该诗的初稿作于年,见于克兰致沃尔多·弗兰克(WaldoFrank)的信件,在年时有所改动,汉译以年稿为准。
2、天堂:Paradise,克兰认为芒果树是伊甸园(Eden)之树,也即是最初始的苹果树,故有此处的“天堂”和下文的“苹果灯笼”(apple-lanterns)。
3、老爷:Se?or,西班牙语,与英语中的Mr.类似,用于男子的姓、全名、头衔之前。因意思与之前的“先生”(mister)重叠,故译为“老爷”。
4、麦琪:Maggy,芒果(Mango)的昵称。
岛上采石场
方形的板片——他们只会把大理石锯成
监狱的扁平板片,在那大理石采石场
在那道路的拐弯处,围绕着山脚
在那里笔直的道路似乎在石头下劳作,那暴躁的
大理石的轮廓露出尖角,伴着远处
同日落时分激烈的海对抗的棕榈,或许也在
对抗人类。这时有发生——
在薄暮,如同这座岛被浮起,漂荡在
印第安浴盆之中。在古巴的薄暮中双眼
沿一条笔直的道路走向雷电——
这干燥的通向采石场的阴影的道路正银光闪耀
——这时有发生:双眼如同深深地燃烧并灿烂
不要选择那颤抖着拐向右边的,离开了
山麓的羊肠小道——拐向眼泪和安睡——
而是继续,走进那些不会哭泣的大理石。
老歌
你的缺席溢满玫瑰,——
自每一片花瓣微光闪起
这样的接近它们如同枉然的言辞,
这样的如同挤满梦境的泪滴。
于是那眷念你的眼睛美丽并离去,
于醒来时迷惘,在那
将你遥远的黎明镀金的天空上耗掉
比此在更多的希望。
那玫瑰的重负将会凋谢褪色
在光谱的亲吻之中加速。
而在这里那尖锐阴影中的棘刺
正风蚀着所有的孤独。
白痴
偏向另外一边,——为了看清——
这在那些含羞草下掉队的男孩,愚笨地
带着脑袋上斜视的灯笼,而那很可能
弄乱了他的性别。这就是为什么那些孩子笑
在这地狱般环绕着他的门的圈子里笑
当有一次他呼喊,以骇人的姿态伸展身体。
我匆匆走过。但从炎热的海滩回来时
又再次经过他……他独自一人,张口发呆;
一只手分配给一只风筝的线,一个马口铁罐头
在另一只手中倾斜,被削去的末端扣紧眼睛。
那风筝在空中——你应该观看过他的视线
它的航线,尽管他已拍手把子夜变成正午的天空!
而正因我已经听到,穿过这些绿色的炎热障碍,
ADiosgracias,grac——我已经听到他的歌唱
凌驾于所有理由高举,使平静停歇——
我擅自侵入的视线便缩回,面对他的不公。
注:
1、ADiosgracias,grac:西班牙语,意为“感谢上帝,恩典”。
万物之名
那些从我们的书页上逃离并继续飞行的
月蛾和蚱蜢,还未被污损,那被我们
指派给你们的身体以使我们对你们之自由
的羡慕减轻的名字——我们必须残损
因为我们是篡夺者,因为我们懊恼——
我们抓住翅膀我们在手中给它伤痕。
我们拥有名字,甚至是,给风扣上的名字;
但我们必须以死,如同你们,去理解它们。
我曾梦见所有的人放弃了他们的名字,并歌唱
因为只有他们才能赞颂,赞颂是谁用
鳍和蹄,用翅膀和变甜的尖牙建造了他们的时日
永远在一个名字之中敲响,自由且神圣。
注:
1、月蛾:moonmoth,亦称moonmoth或lunarmoth,青绿色,天蚕蛾科(Saturniidae),是北美洲最大的一种蛾,翼展可达4.5英寸。
2、一个名字:oneName,原文Name首字母大写,暗示基督教圣餐礼及上帝之名。
百加得展开鹰的飞翔
“巴勃罗和佩德罗,还有黑皮肤的塞拉芬
买了一只汽艇就在上周。它做得简直
就像是用——好吧,就说它的石蜡——
那么薄薄的冒着泡……就像是烂贝壳所做。
“见鬼!就在那儿,陷在梭子鱼群里
他们的发动机歇了。没有桨,水漏进了
一大堆。他们坐着如同热锅上的佛秃。
幸运的是那开曼纵帆船急速驶过
“恰是时候,把还没被淹的他们高高捞起……
而现在,他们已经回去给派勃家的地去覆草
“是啊,漆皮靴子正热得足够把人烫死
除了烫不死这些翘高蹶子的老土货!”
注:
1、百家得展开鹰的飞翔:BACARDISPREADSTHEEAGLESWING,克兰的一首即兴之作。在年2月给沃尔多·弗兰克的信中,克兰称这是对“美国移居者对当地居民的典型口气”的戏仿。该诗运用了口语及俗语的表达,押尾韵,带有明显的戏谑味道,这是一首几乎注定在翻译中有较多损失的诗。
2、百加得:Bacardi,一种著名朗姆酒(Rum)品牌。百家得公司最初建立于古巴,现总部位于百慕大的汉密尔顿。
3、巴勃罗:Pablo,人名,多用于西班牙语地区。
4、佩德罗:Pedro,人名,多用于西班牙语地区。
5、塞拉芬:Serafin,人名,多用于西班牙语地区。
6、开曼纵帆船:Caymanschooner,一种速度很快的双桅帆船。Cayman,英语“鳄鱼”之意。
7、派勃:Pepper,人名,愿意为“胡椒”,也有“痛骂”之意,用于英语地区。
覆灭的王
又是大人物。
说得没什么高明
除了明白。
又是,又是——
可他们该谈谈
西班牙大陆
自十字架的美元。
又是大人物。
但安息吧你,
安第斯的脑袋。
又是,又是——
安息来自他的神秘
西班牙的国王,
那死去的首领。
又是大人物,
阿塔瓦尔帕,
印加的帝王——
被弑。
注:
1、覆灭的王:IMPERATORVICTUS,这是一首奇特的、具有歌谣口吻的诗,克兰在于此创造了两个时空的交织。表面上,这首诗提及了印加帝国末代帝王阿塔瓦尔帕(Atahualpa):他于年年战胜同父异母兄弟瓦斯卡尔(Huáscar)登基,却在当年11月被西班牙殖民者皮萨罗(F.Pizarro)设计俘虏,并在年8月被绞死。另一方面,年西班牙的君主政体被推翻,而此时希特勒正在德国逐渐获得政治主导权,欧洲各国势力都试图介入西班牙,随之而来的便是著名的西班牙内战。克兰这首诗的特点在于其短促的音节和使人紧张不安的节奏,但很难通过翻译展现。Victus:拉丁语,动词vico(战胜,征服,克服)的过去分词,在Imperator后表被动。
2、阿塔瓦尔帕:Atahualpa,约~,印加帝国末代帝王,他被西班牙殖民者绞死后,印加帝国灭亡。
皇家棕榈
——给格蕾丝·哈特·克兰
绿色沙沙作响,比王室更甚的宽容
从那微光私语的塔上冷冷流下。
在正午火焰般闪耀的严酷之中
我观看太阳那最雅致的隐士
如同借助交谈,逐年爬升
大地所剩下的或完全被大地所握持的,
而灰色的躯干,那巨大笨拙的,栽种
它在轻飘的褶皱中叹息的叶子。
永远不结果实,在那汗水的收成之外
丛林带着炽热的爱情和卷须催压
直到我们走向死亡的呼吸被封起——
它啃食着地平线,自人的命定之上
发动——上升的翡翠般的明亮,
正在致敬的喷泉,远眺下的王冠——
不受束缚,随意于它蔚蓝色的高度
仿佛它同样也在飙升着穿越天堂。
注:
1、皇家棕榈:ROYALPALM,即roystonearegia,亦称王棕、大王椰子,产于加勒比海及南美的一种大型棕榈科植物。
2、格蕾丝·哈特·克兰:GraceHartCrane,哈特·克兰的母亲,一个聪明、美貌且敏感的女人,她对自己唯一的儿子有着深刻的影响,无论是好的还是坏的方面。
气生植物
——大开曼岛
这依靠盐浸的虚无生长的丛簇,
翻转的章鱼,带着向天的手臂
从棕榈树干上刺出一片,在海湾近旁
近乎一只鸟——从群鸣之中飞出,
在风中有若肺状,令它的触角
震动,并因倾覆而显得可怖。
蜥蜴的喉咙,因含住一只苍蝇而鼓起
膨胀,又警觉于这颤动的栖所之中。
仙人掌的那些针和锯条将会流出
大地的乳汁,当它的根茎砍断;
而这——没有防备,没有刺,不流一滴血
几乎没有影子——除却空气稀薄的交谈。
天国的发动机!蓝色的口技表演者!
当游曳着鲨鱼的西班牙大陆向海岸爬去
那些风,则借由勾连交合指派
它下凡的神迹,在最后——那风暴!
注:
1、气生植物:THEAIRPLANT,指借助空气和雨水中的物质和水分生存,经常生长在其他植物上,却并非寄生的植物。
2、大开曼岛:GrandCayman,位于加勒比海西北部的英国殖民地,开曼群岛(CaymanI
slands)的主要组成部分,亦是开曼群岛中最大的岛,地势低平,生多种植物及鸟类。
3、西班牙大陆:SpanishMain,在西班牙在美洲开拓创立所谓“新世界帝国”(SpanishNewWorldEmpire)时,美洲大陆包围加勒比海和墨西哥湾的部分,被称为西班牙大陆。
风暴
看吧,主,你飞驾!
主啊,主啊,你迅捷的心脏
并不停留,并不倏忽等待
却撕成四散的碎片!
唉!圣文从石上逃离!
乳汁般明亮,你的凿刻之风
将肉从骨上剔除
削成颤抖的刨花——
刈割——嗡鸣的稻草!猛击,
主啊,此刻连巨岩都在飞散
石头插嵌,被闪电鞭打!
不,主,可否让蠕虫爬出
你的鼓的欢跳,它的陷落潜逃!
主啊上帝,当众峰之顶崩塌
鞭打那些在金发的天之涌动上
鸣叫的海藻,高耸之穹横飞——
你飞驾向门,主啊!
你无视墙无视地,主啊!
注:
1、风暴:THEHURRICANE。克兰曾解释说“我尝试只给出一个印象——恐怖且无限制的一次毁灭冲击,在这其中甚至雷电都被吞没”(致YvorWinters的信,年8月3日)。年10月中旬,一场巨大风暴曾袭击当时克兰所住的松岛(IsleofPine),几乎彻底摧毁了克兰的房子和整座岛屿。克兰在其后的诗作中不止一次写到“风暴”,于此有关。本诗运用了谐音,有许多并非现代英语的词汇,通过相近音的重复发声制造了类似风暴的形式效果。
基韦斯特
在此我凸显的信仰将我淬烧。
迈出山谷,迈过宽敞的婴儿床迈进
公正的天空,那些天空不会放弃我
或认领我,不以亚当的脊柱——或肋骨。
桨溅着水,流星那白色的拱顶
与手腕与臂膀达成一致。在如今
已经沉落的月亮上,我划击出一次前行
向天堂或地府——向一个同等朴素的日午。
因为这数千百万都收割一个死的结论
我需要预设我骨头的相同之果
如同将它们拉向那些惺惺作态的噩梦中
被加倍嘲笑的混乱,拉进钢弦的石头吗?
噢,钢和石头!但是此前,黄金贫瘠。
而这里是水,和一点点风……
那里没有来自伙伴的呼吸没有更多的岸:
那里,黄金还未被卖出心还未被装进罐头。
注:
1、基韦斯特:KeyWest,美国佛罗里达群岛最南的一个岛屿和城市,也是美国本土的最南端,属佛罗里达州门罗县(MonroeCounty,Florida),以温润的气候和热带风情闻名。
以及天堂的蜜蜂
我不远千里从大海来到这里
却又在你的双臂之间遇到波浪
在那里峭壁和堡垒——一切都真正地
溶解在一片灯塔形态的天空之中——
大海的花园向彩虹的方向升起,通过我所找到的
眼睛
是的,高高的,我们的时日不可
分离地向着太阳流逝。我们已经走过那些点燃的天空
它们不可阻挡,它们被你的赞美环绕,它们
充满了鸽子,以及天堂的蜜蜂。
致艾米莉·迪金森
你这渴求太多的人——在徒然中要求——
却喂养你的渴望如同做着一件无尽的工作,
你敢于给劳作以高贵,给追索以祝福——
你达至那无上美好的寂静,
在一切之中,最不被追寻的:艾米莉,听!
哦亲切的无生命的沉默者,最突然地响彻
当唱起那在片刻之间存在于每个人胸中的
被占有与掠夺的永世不朽;
——的确还没有任何一朵花在你手中凋谢。
你所描绘你所了解的丰收
需要的不只是对收割的智慧,对束捆的爱。
一些发自最遥远的心智的调停与和解——
让霍尔木兹再也没有红宝石,让俄斐冰寒。
让余下的眼泪全部堆进如土一样冷的山陵。
注:
1、艾米莉·迪金森:EmilyElizabethDickinson(-),美国女诗人。迪金森的诗在19世纪是另类的,去世前几乎籍籍无名,其余首诗作仅有十余首在生前发表,但数十年后,她却被现代派诗人目为先驱,与惠特曼一同被奉为美国19世纪最伟大的诗人。
2、霍尔木兹:Ormus(亦称Ohrmuzd、Ormuz、Hormuz、Hormus),十至十七世纪波斯湾内的一个王国,该王国以其要塞港口都市(霍尔木兹城,亦称忽里模子城)命名。霍尔木兹曾是战略要地和财富聚集地,因为霍尔木兹海峡是唯一一个进入波斯湾的水道,控制着印度和东非的海运贸易路线。
3、俄斐:Ophir,希伯来语为???????,《圣经》中的富庶之地,据记载所罗门王每三年都会得到俄斐出产的、装满一条货船的黄金、白银、檀香、宝石、象牙以及奇异动物(列王记)。
瞬间赋格
站在地铁报亭旁平静地出售着
紫罗兰和雏菊
的那身染梅毒的人知道风信子
如何
这个四月的清晨匆忙地
给出
被新鲜地一束束分类——
并赠予
每一个购买者
(也许来自天堂)
他的双眼——
如掷向玻璃的拐杖
无声且突然地落下(找零做了
百合)
在肉体无法越过的玫瑰之外。
由我曾知道的尼罗斯……
一些古埃及的玩笑正在空中,
亲爱的女士——那诗人说道——散开你的头发;
来吧,探寻那些沼泽寻找一条亲切的河床
或者,让我们的头颅在些许卑贱的窝棚中碰撞。
一句古埃及的俏皮话卷压了磁带。
键盘不会再给出一次逃亡
自安东尼的誓约中那甜蜜的危险:
今夜,你已将我的打字机否决。
被送到皇后们手中的决定性的语法书,——
一个可能的文本,为了它,比机械更多的动作
被撬动,——用来自二十个字母的新鲜的形态
使它惊慌而逃——我们依然没有成熟!
这象形文字并非哑的,或聋的错误。
它知道它穿越印度的道路——热带的蛇!
它是的的喀喀,直到我们跋涉着将它穿过,
而随后,它再次辩护:“我希望我知道。”
注:
1、尼罗斯:Nilus,古希腊神话中掌管尼罗河的神,俄亥阿诺斯(Oceanus)和特提斯(Tethys)之子,相当于埃及人的哈比(Hapy,尼罗河神);尼罗河(NileRiver)的名字即自他得来。
2、安东尼:Anthony,即MarcusAntonius(公元前83-公元前30),古罗马政治家和军事将领,凯撒最重要的支持者和忠实伙伴。在凯撒遇刺后,他与屋大维(Octavian)及雷比达(Lepidus)誓约组成“后三头政治同盟”(SecondTriumvirate);该同盟因安东尼与屋大维之间的矛盾在公元前33年破裂,罗马共和国(RomanRepublic)最后一次内战爆发。公元前31年,安东尼被屋大维击败,随即与其情人克里奥帕特拉(Cleopatra)一同自杀。
3、的的喀喀:Titicaca,即LakeTiticaca(亦称LagoTiticaca),南美洲海拔最高、面积最大的淡水湖,位于玻利维亚和秘鲁两国交界的科亚奥高原上,是南美洲印第安人文化的发源地之一。
致莎士比亚
走进炽热的入口,经过冰结的柱子
一只手在纸页上移动!谁会再一次
将这可能由你掌控的危险铭刻——
冲突着,决心已定却又为我们所有的时日
呼喊徒劳,作为舵手,——也作为暴风雨!
嘲笑贪欲嘲笑涂写仇恨的荆棘的那些薄片
自撕裂的肉体中升起,伴着人类的悔恨
和笑声,它们比我们的命运被擦得更亮
你执掌眼泪,那些让每个派系都以哈姆雷特的嗓音
高声起誓的眼泪,而魔鬼则群拥
在天使于可怖的精神错乱中求乞毁灭的地方
——失败,它们两者!你的爱丽儿依然持守他的歌声:
普洛斯彼罗得到的那种安宁
是已然废除了尘世枷锁的正义。
注:
1、爱丽儿:Ariel,莎士比亚的剧本《暴风雨》中的一个精灵。
2、普洛斯彼罗:Prospero,莎士比亚的剧本《暴风雨》中的主人公。
3、《暴风雨》:TheTempest,莎士比亚的最后一部完整剧作。在该剧中,普洛斯彼罗原是意大利北部米兰城邦的公爵,被弟弟安东尼奥(Antonio)利用那不勒斯国王阿隆佐(Alonso)的帮助篡权,自己则带着三岁的女儿米兰达(Miranda)和魔法书一起被放逐海上,流落于一座荒岛。普洛斯彼罗依靠书中学得的魔法解救了岛上的精灵,并唤来暴风雨,将安东尼奥等人乘坐的船刮到荒岛。船上的各色人等安然无恙,却依旧在岛上勾心斗角,普洛斯彼罗则凭借魔法使他们悔悟。最终,普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了弟弟,米兰达更是与那不勒斯王子腓迪南(Ferdinand)结婚……一场类似《哈姆雷特》的政治风暴最终风平浪静。《暴风雨》写作于莎士比亚的创作晚期,是其悲剧转向传奇剧后的产物,该剧试图调和人文主义理想和现实之间的矛盾,带有明显的乌托邦色彩。
______________________
往期回顾
奥?埃利蒂斯
最佳者赞
罗伯特?瓦尔泽
六个小故事
人类理解研究
1,福州治白癜风最好的医院白癜风北京哪家医院治疗好
转载请注明:http://www.hechaoqiongq.com/jxnwjt/14976.html