基希讷乌

哈特bull克兰基韦斯特全本

发布时间:2018/7/13 3:35:34   点击数:

HartCrane,-

感谢译者徐钺授权“人类理解研究”推送这本诗集,文内所注均为译者注。

基韦斯特

——岛之束

哈特·克兰著

徐钺译

题词

那落满星光的地板

那温润潮湿的海岸

都给你直到黎明到来

——布莱克

目录:

噢加勒比小岛!

人鱼

致用云变戏法的人

芒果树

岛上采石场

老歌

白痴

万物之名

百加得展开鹰的飞翔

覆灭的王

皇家棕榈

气生植物

风暴

基韦斯特

以及天堂的蜜蜂

致艾米莉·迪金森

瞬间赋格

由我曾知道的尼罗斯……

致莎士比亚

注:

《基韦斯特》(KeyWest):哈特·克兰生前只出版了两部诗集:主要收录前期短诗的《白色楼群》(WhiteBuildings),以及长诗《桥》(TheBridge)。年4月27日,克兰从一艘在开向纽约的轮船(U.S.S.Orizaba号)上跳进大西洋(位置恰在古巴和基韦斯特之间),留下许多未及成集出版的作品,这其中就包括《基韦斯特》——它本该是克兰的第三部诗集。根据克兰的书信和日记可知,在《桥》尚未完成的时候,克兰就已经开始计划这本大约收入十数首诗的集子,其意向在于克兰自己所说的“热带的回忆”(致YvorWinters的信,)。然而,并非所有来自“一束岛”的作品都纯粹是“热带的”,事实上,这些诗显示了主题及形式上的多样。对《基韦斯特》所收作品的编辑一直存在差异,汉译文本以LangdonHammer所编《哈特·克兰诗全集及书信选》(HartCrane:CompletePoemsSelectedLetters,LibraryofAmerica,)为准,共19首。

基韦斯特:旅游胜地,位于弗罗里达群岛南方,是美国本土最南的城市;从大陆到达基韦斯特,要经过一长串小岛。年,此地开始建设铁路,该工程持续了七年,最终用桥梁把一束小岛接在了一起。事实上,几乎没有证据证明克兰曾经在基韦斯特生活过——年他有意开始进行这些诗歌创作时,正居于古巴的松岛(Cuba,IsleofPine)。根据书信可知,克兰曾为自己的第三本诗集想过数个名字,包括“大开曼岛”及“风暴”;但他死后,当人们从遗物中发现这些整理在一起的诗稿时,却发现稿件的首页上写下了“基韦斯特”的名字。有研究者认为,或许是基韦斯特的“缺乏稳定性”吸引了克兰,故最终取用此名。另外,在克兰的遗稿中,《基韦斯特》一诗被放在另一个未命名的文件夹中,但它应是诗集《基韦斯特》的一部分,故后人在编辑时大多也收入此诗。

岛之束:AnIslandSheaf,有研究者认为,这或可看作克兰对自己这部诗集的解释:这是一捆被束在一起的,描绘海岛、棕榈树、气生植物等的诗。另外,从保罗·吉尔斯(PaulGiles)等人对克兰双关语的强调来看,“AnIslandSheaf”(岛之束)可以变成“IslandSheath”(岛之鞘),克兰或许试图表达对遮盖/封皮(cover)之下内容的强调。

噢加勒比小岛!

狼蛛在百合脚下嘎嘎作响

穿过死者的脚,在靠近珊瑚海滩的

白色的沙中躺下——没有曲折游荡的螃蟹

在途中翘首观望(那移动,将你的姓名

拆毁作了拼字游戏)——不,这里没有什么

在被一株尤加利树于褶皱的阴影中

抬起的麻痹之下——哀悼。

但还是假想

我计数这些有着珍珠光泽的热带死亡画面,

环挂在每一座坟上的残忍的贝壳项链

被如此小心地摆好。然后

我或许会对那白色的沙说出一个名字,丰饶的

虽然以一个异乡人的口吻。树的名字,花的名字

深思熟虑的,否认死亡易碎的窖。与此同时

那将它自身栓结进一个巨大死亡的风——

盘绕并退缩。音节因此欲图呼吸。

但是没有旋转栅门的这达布隆之岛的船长

在哪里?除了标语一般的螃蟹,还有谁

巡查那灌木铸成的干燥波堤?

什么人,或者什么

是遍及那中了伏击的感知的霉菌的督察者?

他加勒比的数学运算网住了眼睛那烘烤过的镜片!

在凤凰木下面,在一个正午或下午

让燃烧般的花朵凝结住光,绘制我的幽灵

白色与黑色伴随着空气,向上筛出

直到它遇到蓝色那喜剧演员般的主人。

不要让朝圣者再次看到他自己

因为缓慢的眼球摘除术束缚他如同每天破晓时

码头上的那些巨大水龟,它们被盐水凝硬的眼睛;

——尖的,倾翻的;它们紧负之中的这种雷电!

而咬合的鸟嘴正再次为汹涌的巨浪而咳嗽!

为飓风吹作残滓——我,投进它的涌流

被这里的日午凝结,光滑而空虚。

你已给了我贝壳,撒旦,——碳制的护身符

在太阳下干枯,在海中爆裂。

注:

1、狼蛛:tarantula,亦称塔兰图拉毒蛛,为一种大型、多毛蜘蛛,种类多出于美洲热带地区,大者如餐盘,有毒牙。

2、达布隆:doubloon,旧时西班牙金币名。

3、凤凰木:poinciana,学名为Delonixregia,亦称影树、凤凰树、凤凰花等,植株高大,花为鲜红或橙色,树冠则浓密而阔大,广泛生长于加勒比海地区。

人鱼

要是

我们的领土上再发现了你被放逐的踪迹

——李尔王

佛陀和发动机在海面下为我们服务;

虽然它们为何居住于此,只有那被洗劫的

所有衰败和才智的地狱——

可以回答。

十字曾独自让波浪飞行。

但自从十字沉陷,那太多的效法了它名字的

扭曲与破裂之物,已堆积在它的坟上。

噢——

当白日终结绞,刑架与断头台

为了忏悔向着太阳与冒烟的船骸欢呼!

不——

你们这些来世的偶像,让我们——独自,

在这里我们拨弄那花费优雅的莫艾多金币

并且沉思于那些点缀装饰这王座的明亮星斑

——这十字,依然带着一张人的面孔闪光!

注:

1、题记AndifThybanishedtrunkbefoundinourdominions(要是我们的领土上再发现了你被放逐的踪迹)来自莎士比亚的剧本《李尔王》第一场第一幕(KingLear,Act1,Scene1),为李尔王(Lear)驱逐其忠臣肯特(Kent)时所说的话。克兰在此稍作了删改,《李尔王》中原文为:

Fivedayswedoallotthee,forprovision

Toshieldtheefromdisastersoftheworld;

And,onthesixth,toturnthyhatedback

Uponourkingdom;if,onthetenthdayfollowing,

Thybanishdtrunkbefoundinourdominions,

Themomentisthydeath.Away!

意为:

我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!

2、莫艾多金币:moidores(复),旧时的葡萄牙金币名。

3、十字:Cross,原文中首字母大写,亦可指南十字星座(theSouthernCross)。

4、船骸:wracks,有的版本作racks(架子),待查。

致用云变戏法的人

——悼念哈里·克罗斯比

你将会在空间的膝弯处聚集起的东西

我们只能在想象中看到,并追问

踪迹:绝壁、海和棕榈树在哪里拨快坠落的

惊奇,那来自一条彩虹之恍惚的惊奇。

你的光升起白色,让它进入纯洁的蔚蓝……

别再隐藏你的嘴唇,噢太阳,别再假装严肃

伴着雷电的鼾声,让我们聚集,让我们榨出

那来自深深的海草的绿色优先权。

你,给那趁着夜色轻轻行走的人以朗姆——

月亮最美好的情人,——用夸脱的诡计引领我们

变得忠诚——当然那要偷偷带回家里——

一如你自阳光沐浴的泡沫中升起新鲜的神殿。

揭开那些在寒暄中打着呵气说出的

被大肆夸耀的效力……声言成熟的黎明

一如你曾经造出阳台,房间,抑或

暴风雨——在一叶银色的,浮动的羽毛之中。

裹起我们,抬起我们;然后让我们落下,落回去

如同未曾受损水滴,——如同未曾燃烧的雾……

但是别再结交一个如他这般的朋友,

这种人的箭簇,必定曾无痛感地穿透你。

注:

1、哈里·克罗斯比:HarryCrosby(–),美国诗人,出版商,一个讲究生活饮食的人,也是一个“迷惘的一代”的缩影。第一次世界大战期间,克罗斯比以志愿者的身份加入军队,并有惊无险地活了下来。二十年代,克罗斯比移居巴黎生活写作,其诗歌经常以太阳为核心意象,探讨死亡与自杀主题。他在巴黎期间还创立了“黑日出版社”(BlackSunPress),该出版社帮助了许多当时还不知名的诗人与作家发表作品,这其中就包括克兰。年,31岁的克罗斯比作为一个自杀协定(指两人以上约定的自杀协议)的成员离世。

2、夸脱:quart,容积单位,主要于英国、美国及爱尔兰使用。英制及美制夸脱代表的容积不同,美制一夸脱等于0.升。

芒果树

让它们回来,再次对你的高祖母诉说你的脸红羞怯。一切都像圣诞节一般。

你萌发天堂时一块嚼过的口香糖被丢弃。把水壶提到悦耳的位置,把水壶挂起那些艳丽的蜘蛛曾第一次轭住你,——阴影的吐丝恰作猫头鹰的衬裤。

第一个被采摘在大洪水之前在大洪水之后,古老的催眠术扭曲金色枝干。树叶自翡翠色的云的齿轮中播洒黎明。肥胖的最终先知和消瘦的盗贼一同蹲伏:而黄昏近了

在你的日午之下,

你的成堆的太阳,它们

成熟的苹果灯笼涌着历史,深奥的闪电,彩虹一般。

噢先生老爷

太太小姐

年轻的女士

提着篮子

麦琪,来吧

()

注:

1、芒果树:TheMangoTree,该诗被克兰称为“无意识的图像诗”(unconsciouscalligramme);“图像诗”(calligramme)一词源自阿波利奈尔(GuillaumeApollinaire,-)的同名诗集(有中译为《美好的文字》),亦称为“立体诗”。《芒果树》以色彩感和立体感著称,为克兰少数的几乎“不可译”的诗作;该诗的初稿作于年,见于克兰致沃尔多·弗兰克(WaldoFrank)的信件,在年时有所改动,汉译以年稿为准。

2、天堂:Paradise,克兰认为芒果树是伊甸园(Eden)之树,也即是最初始的苹果树,故有此处的“天堂”和下文的“苹果灯笼”(apple-lanterns)。

3、老爷:Se?or,西班牙语,与英语中的Mr.类似,用于男子的姓、全名、头衔之前。因意思与之前的“先生”(mister)重叠,故译为“老爷”。

4、麦琪:Maggy,芒果(Mango)的昵称。

岛上采石场

方形的板片——他们只会把大理石锯成

监狱的扁平板片,在那大理石采石场

在那道路的拐弯处,围绕着山脚

在那里笔直的道路似乎在石头下劳作,那暴躁的

大理石的轮廓露出尖角,伴着远处

同日落时分激烈的海对抗的棕榈,或许也在

对抗人类。这时有发生——

在薄暮,如同这座岛被浮起,漂荡在

印第安浴盆之中。在古巴的薄暮中双眼

沿一条笔直的道路走向雷电——

这干燥的通向采石场的阴影的道路正银光闪耀

——这时有发生:双眼如同深深地燃烧并灿烂

不要选择那颤抖着拐向右边的,离开了

山麓的羊肠小道——拐向眼泪和安睡——

而是继续,走进那些不会哭泣的大理石。

老歌

你的缺席溢满玫瑰,——

自每一片花瓣微光闪起

这样的接近它们如同枉然的言辞,

这样的如同挤满梦境的泪滴。

于是那眷念你的眼睛美丽并离去,

于醒来时迷惘,在那

将你遥远的黎明镀金的天空上耗掉

比此在更多的希望。

那玫瑰的重负将会凋谢褪色

在光谱的亲吻之中加速。

而在这里那尖锐阴影中的棘刺

正风蚀着所有的孤独。

白痴

偏向另外一边,——为了看清——

这在那些含羞草下掉队的男孩,愚笨地

带着脑袋上斜视的灯笼,而那很可能

弄乱了他的性别。这就是为什么那些孩子笑

在这地狱般环绕着他的门的圈子里笑

当有一次他呼喊,以骇人的姿态伸展身体。

我匆匆走过。但从炎热的海滩回来时

又再次经过他……他独自一人,张口发呆;

一只手分配给一只风筝的线,一个马口铁罐头

在另一只手中倾斜,被削去的末端扣紧眼睛。

那风筝在空中——你应该观看过他的视线

它的航线,尽管他已拍手把子夜变成正午的天空!

而正因我已经听到,穿过这些绿色的炎热障碍,

ADiosgracias,grac——我已经听到他的歌唱

凌驾于所有理由高举,使平静停歇——

我擅自侵入的视线便缩回,面对他的不公。

注:

1、ADiosgracias,grac:西班牙语,意为“感谢上帝,恩典”。

万物之名

那些从我们的书页上逃离并继续飞行的

月蛾和蚱蜢,还未被污损,那被我们

指派给你们的身体以使我们对你们之自由

的羡慕减轻的名字——我们必须残损

因为我们是篡夺者,因为我们懊恼——

我们抓住翅膀我们在手中给它伤痕。

我们拥有名字,甚至是,给风扣上的名字;

但我们必须以死,如同你们,去理解它们。

我曾梦见所有的人放弃了他们的名字,并歌唱

因为只有他们才能赞颂,赞颂是谁用

鳍和蹄,用翅膀和变甜的尖牙建造了他们的时日

永远在一个名字之中敲响,自由且神圣。

注:

1、月蛾:moonmoth,亦称moonmoth或lunarmoth,青绿色,天蚕蛾科(Saturniidae),是北美洲最大的一种蛾,翼展可达4.5英寸。

2、一个名字:oneName,原文Name首字母大写,暗示基督教圣餐礼及上帝之名。

百加得展开鹰的飞翔

“巴勃罗和佩德罗,还有黑皮肤的塞拉芬

买了一只汽艇就在上周。它做得简直

就像是用——好吧,就说它的石蜡——

那么薄薄的冒着泡……就像是烂贝壳所做。

“见鬼!就在那儿,陷在梭子鱼群里

他们的发动机歇了。没有桨,水漏进了

一大堆。他们坐着如同热锅上的佛秃。

幸运的是那开曼纵帆船急速驶过

“恰是时候,把还没被淹的他们高高捞起……

而现在,他们已经回去给派勃家的地去覆草

“是啊,漆皮靴子正热得足够把人烫死

除了烫不死这些翘高蹶子的老土货!”

注:

1、百家得展开鹰的飞翔:BACARDISPREADSTHEEAGLESWING,克兰的一首即兴之作。在年2月给沃尔多·弗兰克的信中,克兰称这是对“美国移居者对当地居民的典型口气”的戏仿。该诗运用了口语及俗语的表达,押尾韵,带有明显的戏谑味道,这是一首几乎注定在翻译中有较多损失的诗。

2、百加得:Bacardi,一种著名朗姆酒(Rum)品牌。百家得公司最初建立于古巴,现总部位于百慕大的汉密尔顿。

3、巴勃罗:Pablo,人名,多用于西班牙语地区。

4、佩德罗:Pedro,人名,多用于西班牙语地区。

5、塞拉芬:Serafin,人名,多用于西班牙语地区。

6、开曼纵帆船:Caymanschooner,一种速度很快的双桅帆船。Cayman,英语“鳄鱼”之意。

7、派勃:Pepper,人名,愿意为“胡椒”,也有“痛骂”之意,用于英语地区。

覆灭的王

又是大人物。

说得没什么高明

除了明白。

又是,又是——

可他们该谈谈

西班牙大陆

自十字架的美元。

又是大人物。

但安息吧你,

安第斯的脑袋。

又是,又是——

安息来自他的神秘

西班牙的国王,

那死去的首领。

又是大人物,

阿塔瓦尔帕,

印加的帝王——

被弑。

注:

1、覆灭的王:IMPERATORVICTUS,这是一首奇特的、具有歌谣口吻的诗,克兰在于此创造了两个时空的交织。表面上,这首诗提及了印加帝国末代帝王阿塔瓦尔帕(Atahualpa):他于年年战胜同父异母兄弟瓦斯卡尔(Huáscar)登基,却在当年11月被西班牙殖民者皮萨罗(F.Pizarro)设计俘虏,并在年8月被绞死。另一方面,年西班牙的君主政体被推翻,而此时希特勒正在德国逐渐获得政治主导权,欧洲各国势力都试图介入西班牙,随之而来的便是著名的西班牙内战。克兰这首诗的特点在于其短促的音节和使人紧张不安的节奏,但很难通过翻译展现。Victus:拉丁语,动词vico(战胜,征服,克服)的过去分词,在Imperator后表被动。

2、阿塔瓦尔帕:Atahualpa,约~,印加帝国末代帝王,他被西班牙殖民者绞死后,印加帝国灭亡。

皇家棕榈

——给格蕾丝·哈特·克兰

绿色沙沙作响,比王室更甚的宽容

从那微光私语的塔上冷冷流下。

在正午火焰般闪耀的严酷之中

我观看太阳那最雅致的隐士

如同借助交谈,逐年爬升

大地所剩下的或完全被大地所握持的,

而灰色的躯干,那巨大笨拙的,栽种

它在轻飘的褶皱中叹息的叶子。

永远不结果实,在那汗水的收成之外

丛林带着炽热的爱情和卷须催压

直到我们走向死亡的呼吸被封起——

它啃食着地平线,自人的命定之上

发动——上升的翡翠般的明亮,

正在致敬的喷泉,远眺下的王冠——

不受束缚,随意于它蔚蓝色的高度

仿佛它同样也在飙升着穿越天堂。

注:

1、皇家棕榈:ROYALPALM,即roystonearegia,亦称王棕、大王椰子,产于加勒比海及南美的一种大型棕榈科植物。

2、格蕾丝·哈特·克兰:GraceHartCrane,哈特·克兰的母亲,一个聪明、美貌且敏感的女人,她对自己唯一的儿子有着深刻的影响,无论是好的还是坏的方面。

气生植物

——大开曼岛

这依靠盐浸的虚无生长的丛簇,

翻转的章鱼,带着向天的手臂

从棕榈树干上刺出一片,在海湾近旁

近乎一只鸟——从群鸣之中飞出,

在风中有若肺状,令它的触角

震动,并因倾覆而显得可怖。

蜥蜴的喉咙,因含住一只苍蝇而鼓起

膨胀,又警觉于这颤动的栖所之中。

仙人掌的那些针和锯条将会流出

大地的乳汁,当它的根茎砍断;

而这——没有防备,没有刺,不流一滴血

几乎没有影子——除却空气稀薄的交谈。

天国的发动机!蓝色的口技表演者!

当游曳着鲨鱼的西班牙大陆向海岸爬去

那些风,则借由勾连交合指派

它下凡的神迹,在最后——那风暴!

注:

1、气生植物:THEAIRPLANT,指借助空气和雨水中的物质和水分生存,经常生长在其他植物上,却并非寄生的植物。

2、大开曼岛:GrandCayman,位于加勒比海西北部的英国殖民地,开曼群岛(CaymanI

slands)的主要组成部分,亦是开曼群岛中最大的岛,地势低平,生多种植物及鸟类。

3、西班牙大陆:SpanishMain,在西班牙在美洲开拓创立所谓“新世界帝国”(SpanishNewWorldEmpire)时,美洲大陆包围加勒比海和墨西哥湾的部分,被称为西班牙大陆。

风暴

看吧,主,你飞驾!

主啊,主啊,你迅捷的心脏

并不停留,并不倏忽等待

却撕成四散的碎片!

唉!圣文从石上逃离!

乳汁般明亮,你的凿刻之风

将肉从骨上剔除

削成颤抖的刨花——

刈割——嗡鸣的稻草!猛击,

主啊,此刻连巨岩都在飞散

石头插嵌,被闪电鞭打!

不,主,可否让蠕虫爬出

你的鼓的欢跳,它的陷落潜逃!

主啊上帝,当众峰之顶崩塌

鞭打那些在金发的天之涌动上

鸣叫的海藻,高耸之穹横飞——

你飞驾向门,主啊!

你无视墙无视地,主啊!

注:

1、风暴:THEHURRICANE。克兰曾解释说“我尝试只给出一个印象——恐怖且无限制的一次毁灭冲击,在这其中甚至雷电都被吞没”(致YvorWinters的信,年8月3日)。年10月中旬,一场巨大风暴曾袭击当时克兰所住的松岛(IsleofPine),几乎彻底摧毁了克兰的房子和整座岛屿。克兰在其后的诗作中不止一次写到“风暴”,于此有关。本诗运用了谐音,有许多并非现代英语的词汇,通过相近音的重复发声制造了类似风暴的形式效果。

基韦斯特

在此我凸显的信仰将我淬烧。

迈出山谷,迈过宽敞的婴儿床迈进

公正的天空,那些天空不会放弃我

或认领我,不以亚当的脊柱——或肋骨。

桨溅着水,流星那白色的拱顶

与手腕与臂膀达成一致。在如今

已经沉落的月亮上,我划击出一次前行

向天堂或地府——向一个同等朴素的日午。

因为这数千百万都收割一个死的结论

我需要预设我骨头的相同之果

如同将它们拉向那些惺惺作态的噩梦中

被加倍嘲笑的混乱,拉进钢弦的石头吗?

噢,钢和石头!但是此前,黄金贫瘠。

而这里是水,和一点点风……

那里没有来自伙伴的呼吸没有更多的岸:

那里,黄金还未被卖出心还未被装进罐头。

注:

1、基韦斯特:KeyWest,美国佛罗里达群岛最南的一个岛屿和城市,也是美国本土的最南端,属佛罗里达州门罗县(MonroeCounty,Florida),以温润的气候和热带风情闻名。

以及天堂的蜜蜂

我不远千里从大海来到这里

却又在你的双臂之间遇到波浪

在那里峭壁和堡垒——一切都真正地

溶解在一片灯塔形态的天空之中——

大海的花园向彩虹的方向升起,通过我所找到的

眼睛

是的,高高的,我们的时日不可

分离地向着太阳流逝。我们已经走过那些点燃的天空

它们不可阻挡,它们被你的赞美环绕,它们

充满了鸽子,以及天堂的蜜蜂。

致艾米莉·迪金森

你这渴求太多的人——在徒然中要求——

却喂养你的渴望如同做着一件无尽的工作,

你敢于给劳作以高贵,给追索以祝福——

你达至那无上美好的寂静,

在一切之中,最不被追寻的:艾米莉,听!

哦亲切的无生命的沉默者,最突然地响彻

当唱起那在片刻之间存在于每个人胸中的

被占有与掠夺的永世不朽;

——的确还没有任何一朵花在你手中凋谢。

你所描绘你所了解的丰收

需要的不只是对收割的智慧,对束捆的爱。

一些发自最遥远的心智的调停与和解——

让霍尔木兹再也没有红宝石,让俄斐冰寒。

让余下的眼泪全部堆进如土一样冷的山陵。

注:

1、艾米莉·迪金森:EmilyElizabethDickinson(-),美国女诗人。迪金森的诗在19世纪是另类的,去世前几乎籍籍无名,其余首诗作仅有十余首在生前发表,但数十年后,她却被现代派诗人目为先驱,与惠特曼一同被奉为美国19世纪最伟大的诗人。

2、霍尔木兹:Ormus(亦称Ohrmuzd、Ormuz、Hormuz、Hormus),十至十七世纪波斯湾内的一个王国,该王国以其要塞港口都市(霍尔木兹城,亦称忽里模子城)命名。霍尔木兹曾是战略要地和财富聚集地,因为霍尔木兹海峡是唯一一个进入波斯湾的水道,控制着印度和东非的海运贸易路线。

3、俄斐:Ophir,希伯来语为???????,《圣经》中的富庶之地,据记载所罗门王每三年都会得到俄斐出产的、装满一条货船的黄金、白银、檀香、宝石、象牙以及奇异动物(列王记)。

瞬间赋格

站在地铁报亭旁平静地出售着

紫罗兰和雏菊

的那身染梅毒的人知道风信子

如何

这个四月的清晨匆忙地

给出

被新鲜地一束束分类——

并赠予

每一个购买者

(也许来自天堂)

他的双眼——

如掷向玻璃的拐杖

无声且突然地落下(找零做了

百合)

在肉体无法越过的玫瑰之外。

由我曾知道的尼罗斯……

一些古埃及的玩笑正在空中,

亲爱的女士——那诗人说道——散开你的头发;

来吧,探寻那些沼泽寻找一条亲切的河床

或者,让我们的头颅在些许卑贱的窝棚中碰撞。

一句古埃及的俏皮话卷压了磁带。

键盘不会再给出一次逃亡

自安东尼的誓约中那甜蜜的危险:

今夜,你已将我的打字机否决。

被送到皇后们手中的决定性的语法书,——

一个可能的文本,为了它,比机械更多的动作

被撬动,——用来自二十个字母的新鲜的形态

使它惊慌而逃——我们依然没有成熟!

这象形文字并非哑的,或聋的错误。

它知道它穿越印度的道路——热带的蛇!

它是的的喀喀,直到我们跋涉着将它穿过,

而随后,它再次辩护:“我希望我知道。”

注:

1、尼罗斯:Nilus,古希腊神话中掌管尼罗河的神,俄亥阿诺斯(Oceanus)和特提斯(Tethys)之子,相当于埃及人的哈比(Hapy,尼罗河神);尼罗河(NileRiver)的名字即自他得来。

2、安东尼:Anthony,即MarcusAntonius(公元前83-公元前30),古罗马政治家和军事将领,凯撒最重要的支持者和忠实伙伴。在凯撒遇刺后,他与屋大维(Octavian)及雷比达(Lepidus)誓约组成“后三头政治同盟”(SecondTriumvirate);该同盟因安东尼与屋大维之间的矛盾在公元前33年破裂,罗马共和国(RomanRepublic)最后一次内战爆发。公元前31年,安东尼被屋大维击败,随即与其情人克里奥帕特拉(Cleopatra)一同自杀。

3、的的喀喀:Titicaca,即LakeTiticaca(亦称LagoTiticaca),南美洲海拔最高、面积最大的淡水湖,位于玻利维亚和秘鲁两国交界的科亚奥高原上,是南美洲印第安人文化的发源地之一。

致莎士比亚

走进炽热的入口,经过冰结的柱子

一只手在纸页上移动!谁会再一次

将这可能由你掌控的危险铭刻——

冲突着,决心已定却又为我们所有的时日

呼喊徒劳,作为舵手,——也作为暴风雨!

嘲笑贪欲嘲笑涂写仇恨的荆棘的那些薄片

自撕裂的肉体中升起,伴着人类的悔恨

和笑声,它们比我们的命运被擦得更亮

你执掌眼泪,那些让每个派系都以哈姆雷特的嗓音

高声起誓的眼泪,而魔鬼则群拥

在天使于可怖的精神错乱中求乞毁灭的地方

——失败,它们两者!你的爱丽儿依然持守他的歌声:

普洛斯彼罗得到的那种安宁

是已然废除了尘世枷锁的正义。

注:

1、爱丽儿:Ariel,莎士比亚的剧本《暴风雨》中的一个精灵。

2、普洛斯彼罗:Prospero,莎士比亚的剧本《暴风雨》中的主人公。

3、《暴风雨》:TheTempest,莎士比亚的最后一部完整剧作。在该剧中,普洛斯彼罗原是意大利北部米兰城邦的公爵,被弟弟安东尼奥(Antonio)利用那不勒斯国王阿隆佐(Alonso)的帮助篡权,自己则带着三岁的女儿米兰达(Miranda)和魔法书一起被放逐海上,流落于一座荒岛。普洛斯彼罗依靠书中学得的魔法解救了岛上的精灵,并唤来暴风雨,将安东尼奥等人乘坐的船刮到荒岛。船上的各色人等安然无恙,却依旧在岛上勾心斗角,普洛斯彼罗则凭借魔法使他们悔悟。最终,普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了弟弟,米兰达更是与那不勒斯王子腓迪南(Ferdinand)结婚……一场类似《哈姆雷特》的政治风暴最终风平浪静。《暴风雨》写作于莎士比亚的创作晚期,是其悲剧转向传奇剧后的产物,该剧试图调和人文主义理想和现实之间的矛盾,带有明显的乌托邦色彩。

______________________

往期回顾

奥?埃利蒂斯

最佳者赞

罗伯特?瓦尔泽

六个小故事

人类理解研究

1,







































福州治白癜风最好的医院
白癜风北京哪家医院治疗好


转载请注明:http://www.hechaoqiongq.com/jxnwjt/14976.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章