基希讷乌

名人轶事普希金和他的爱情二

发布时间:2017/9/18 10:29:58   点击数:
АЛЕКСАНДРСЕРГЕЕВИЧПУШКИНиеголюбимых6маягодаповысочайшемуповелениюзанаписаниевольнодумныхстиховПушкинбылвысланизстолицы.年5月6日,由于创作自由思想的诗歌,普希金被沙皇政府从首都流放。ОнвыехализПетербургасмертельноуставшимотразгульнойжизни,где-товглубинедушилелеямысльотдохнутьотмирскойсуеты.Номолодостьикипевшаявнемстрастьвзялисвое.ЮжнаяссылканачаласьсприятногознакомствасдочерьмигенералаРаевского-22-летнейЕкатериной,16-летнейЕленой,14-летнейМарией.他离开了圣彼得堡令人疲乏的花天酒地,内心深处怀着从俗世奔忙中获得解脱的想法。但是,年轻和躁动的激情还是影响了他。普希金的流放生活始于与拉耶夫斯基的女儿们愉快的相识:22岁的凯瑟琳,16岁的埃琳娜,14岁的玛丽亚。СкореевсегоПушкинбылвлюбленвовсехтрехсразу.Мария-будущаякняжнаВолконская-позженаписала:"Какпоэт,онсчиталдолгомбытьвлюбленнымвовсеххорошенькихженщинимолодыхдевушек,скоторымионвстречался".普希金很可能同时爱上了她们三个。后来成为了沃尔孔斯卡娅王妃的玛丽亚写道:“作为一个诗人,他觉得有责任爱所有遇见的漂亮女人和年轻女孩。”ПоприездевКишиневонбыстропокорилсердцеочаровательнойЛюдмилыИнглези,женыбогатогобессарабскогопомещика.Людмила,известнаясвоейкрасотойиромантическимипохождениями,былапокровицыганка.来到基希讷乌后,他很快就赢得了迷人的柳德米拉·因格列萨的心,她是一个富裕的比萨拉比亚地主的妻子。柳德米拉有着吉普赛血统,并为她的美丽和浪漫经历而闻名。Тайнасвязиееспоэтомоткрылась.РазгневанныймужустроилПушкинупубличныйскандаливызвалнадуэль.НаместникБессарабскойобластиИванНикитичИнзов,подначаломкоторогослужилПушкин,посадил"проказника"нагауптвахту,ачетеИнглезипредложилнемедленноуехатьзаграницу.ТакимобразомудалосьсохранитьдляРоссиивеликогопоэта.她和普希金的秘密通信被丈夫发现,愤怒的地主大闹一场,向普希金提出决斗。比萨拉比亚地区总督伊万·因佐夫在决斗开始之际将普希金关进禁闭室,又建议因格列萨夫妇立即出国。这样才成功地保住了俄罗斯的伟大诗人。АПушкинвновьискалприключений,соблазняяоднузадругойочаровательныхиподатливыхкрасавиц:МариолуРалисменилаАникаСандулаки,азатемвжаркихобъятияхпоэтаоказаласьМариолаБалш.然而普希金又开始对冒险的探索,辗转于一个又一个迷人的美丽女人之间:玛丽奥拉·罗利,安妮卡·山杜拉奇,再之后是玛丽奥拉·巴尔什。СледуетупомянутьтакжеКалипсоПолихрони.Гречанкаобладалаудивительнымголосом,нежнымиволнующим.ИменнооднуизнихипредложилПушкин:"Гляжу,гляжу,какбезумный,начернуюшаль..."Калипсопосвященостихотворение"Гречанке".此外,不得不提卡吕普索,她是一个温柔动人的希腊女人,有一口。这是优美的嗓音。她也是这些愿意与普希金交往的女人之一:“我觉得,我像一个疯子,围着黑色的披肩......”普希金为她专门作了一首诗,《致希腊人》。...ВгубернскомдоменаЛевашовскойулицевКиевепротекалаобычнаясветскаяжизнь.Повечерам,особенновднипраздников,здесьсобиралсявесьгород.ВтолпегостейоказалсяоднаждыиАлександрПушкин.Былоэтовмаегода.ПопутинаюгкместуссылкионпроездомненадолгозадержалсявКиеве.Вновьпопалонсюдавначалеследующегогодаипрожилтутнескольконедель.......在基辅省城的总督府中普通的世俗生活缓慢地进行着。到了晚上,特别是在节日期间,所有人都聚集到这里。年5月的某一天,亚历山大·普希金也成为了人群中的一员。在他南下至流放地的路上,他经过基辅时停留了片刻。第二年的年初他再次来到这里,并在这里住了几个星期。ДомРаевских,гдеостановилсяпоэт,сообщалсясгубернаторскимдомомобщимсадом.Естественно,соседичастовиделись,аПушкин"проводилсвоюжизнь"всемьегубернатораИванаЯковлевичаБухаринаиегосупругиЕлизаветыФедоровны.Нонетолькорадушныехозяева,весельебаловиобществоблестящихофицероввлеклисюдапоэта.普希金暂住在拉耶夫斯基馆,这座建筑与总督府由共同的花园联通起来。当然,他经常能看见邻居经过。普希金与总督伊万·布哈林,以及他的妻子伊丽莎白·费奥多罗芙娜度过了一段共同生活。除了热情好客的东道主,欢悦的舞会和前来做客的杰出的军官们,都令普希金相当享受。Впестромхороводеместныхкрасавицонсразужевыделилдвухэлегантных,прелестныхполячек,дочерейграфаРжевусского.Обебылизамужние,чтонемешалоим,кокетничая,обольщатьмногочисленныхпоклонников.在形形色色的当地美人里,普希金很快挑出来两位优雅迷人的波兰女子。她们是勒热武斯基伯爵的女儿,两人都结婚了,但这并不妨碍她们游走在许多追求者之间。Младшей,Эвелине,исполнилосьсемнадцать,ибылаона,пословамзнавшихеетогда,красивой,какангел.十七岁的妹妹伊夫林娜,根那些与她熟识的人所说,美如天使。Старшая,Каролина,отличаласьнеменьшейкрасотой,ноэтобылакрасотасладострастнойПасифаи,онабыланашестьлетстаршеПушкина.Величавая,словноримскаяматрона,сволшебнымогненнымвзоромвалькирииисоблазнительнымиформамиВенеры,онапроизвеланапоэтанеотразимоевпечатление.Иосталасьвпамятиженщинойупоительнойкрасоты,обещающейблаженствотому,когопожелаетосчастливить.Пушкинмечталпопастьвчислоееизбранников.姐姐卡罗利娜也毫不逊色的美,但她的美更像是浪荡的帕西法尔。她比普希金大六岁。像一位罗马贵妇那样庄严,有着闪烁着魔力光彩的女武神一样的眼睛和仿若维纳斯的美丽身形,她给普希金留下了强烈得几乎令他倾倒的印象。并让他感受到了令人陶醉而愉悦的女性美。普希金想从她的无数追求者中脱颖而出。Нотам,вКиеве,онавспыхнулакометойнаегогоризонтеиисчезла.Однаконенавсегда.ВновьКаролинавзошланаегонебосклоне,когдапоэтнеожиданновстретилеевОдессе.但是,在基辅,她像一颗彗星,突如其来地出现在他眼前,又突然地消失了。然而并不是永远不再相见。当普希金在敖德萨与她不期而遇,卡罗利娜再次进入了他的视野。Пушкинувиделеенараутеугенерал-губернатора,куда,скрепясердце,КаролинуРжевусскую(помужуСобаньскую)иногдаприглашалииз-заВитта.Онсразузаметилеепунцовуюбезполейтокусостраусовымиперьями,котораятакшлакеевысокомуросту.普希金在总督府的交际会上见到了她,卡罗利娜·勒热武斯基(出嫁后改成了索班斯基)偶然被邀前来。仿佛被电流击中,他立刻注意到了她。РадостьвстречисКаролинойомрачилГанский-мужЭвелины.Заметив,скакимнескрываемымобожаниемпоэтсмотритнаСобаньскую,какбоязливоробеетпередней,онсчелдолгомпредупредитьюногодруганасчетсвояченицы.Разумеется,онимелввидуеековарныйнрав,жестокое,холодноекокетствоибесчувственностьктем,ктоейпоклонялся,-ничегоболее.他与卡罗利娜相见的喜悦完全令伊芙琳娜的丈夫甘斯基颇为担忧。普希金毫不掩饰爱慕地看着卡罗利娜,以及在她面前忍不住胆小羞怯,他认为自己有责任警告年轻的朋友一些关于卡罗利娜的事情。比如她险恶的脾气、残忍冷酷、卖弄风情和对崇拜者的漠不关心。Пушкиннеоченьбылрасположенприслушиватьсяксоветамтакогорода,темболеечтоемуказалось,будтоонвлюблен.Однакоисамвидел,чтовприсутствииКаролиныделаетсякаким-тоудрученным,слованеидутнаум.Гдеегонепринужденность,остроумие,веселыйсмех?Почемуонтакскован,такнеловок?Досадуянасебя,онхотелпреодолетьнесвойственнуюемуробость,пыталсяухаживатьсмелее.Онавстречалаегопопыткинасмешкой.普希金并没有听从那些建议,更何况他认为,他已经爱上卡罗利娜了。每每当着卡罗利娜的面,他总是忍不住露出苦恼的情状,又词不达意。他的从容,风趣,欢快的笑声都去哪了?他为什么这么拘谨窘迫?普希金对自己感到恼火,他试图表现得更加大胆,却无法克服自己的羞涩。而以对他的努力回以无情的嘲弄。ОнискалсКаролинойвстреч,стремилсябыватьтам,гдемоглаоказатьсяиона,ждалслучаяуединитьсяснейвовремяморскойпрогулки,втеатральнойложе,набалу.Иногдаемуказалось,чтоонсмеетрассчитыватьнавзаимность(кокетничая,Каролинадавалаповодкнадежде).他千方百计地寻求与卡罗利娜相见的机会,想要和她一同去海边郊游,在剧院包厢静坐,或相约出席舞会。有时他他觉得,他可以考虑他们之间的感情(卡罗利娜的调情给了他期待的理由)。Емудажепоказалосьоднажды,чтоонотмеченеевыбором.ВденькрещениясынаграфаВоронцова11ноябрягодавКафедральномПреображенскомсобореонаопустилапальцывкупель,азатем,вшутку,коснуласьимиеголба,словнообращаявсвоюверу.有一次普希金甚至以为卡罗利娜会最终选择他。年11月11日他们参加沃隆佐夫伯爵在普列奥布拉任斯基大教堂为儿子举行的的受洗仪式。卡罗利娜用手指蘸了洗礼盆中的水,然后开玩笑似的轻轻点在普希金的额头上,好像要让他昄依自己的信仰。Воистинуонготовбылсменитьверу,еслибыэтопомоглозавоеватьсердцеобольстительнойполячки.Вдругойразонпочтиуверовалвсвоюблизкуюпобедувовремячтенияромана,когдаонивдвоемупивались"Адольфом".ОнаужетогдаказаласьемуЭлеонорой,походившейнагероинюБенжаменаКонстананетолькопленительнойкрасотой,ноисвоейбурнойжизнью,исполненнойпорывовистрасти.如果能就此赢得这位迷人的波兰女子的心,普希金确实不介意改变自己的信仰。还有一次他几乎已经看到胜利近在咫尺。那时他们在读一本小说,两人都陶醉在《阿道夫》中。在普希金眼中,卡罗利娜就像埃莉诺,而她则是为女主人公令人心折的美和昂溢的生活激情所吸引的本杰明·康斯坦。Черезнескольколетонпризналсяей,чтоиспыталвсюеевластьнадсобой,болеетого,обязанейтем,что"позналвсесодроганияимукилюбви".Даипосейденьиспытываетпереднейбоязнь,которуюнеможетпреодолеть.几年后,普希金终于认清了她,他意识到自己完全被她玩弄于股掌之间。但是他为“一切爱情的战栗和折磨的体验”而感激她。而直到这一天,他才终于克服了在她面前的恐惧不安。Несумеврастопитьеехолодность,такничеготогдавОдессеинедобившись,онотступил,смирившисьснеутоленнымчувством.他无法融化卡罗利娜的冰冷的心,此外,与之同时他在敖萨德一事未成,于是他只能带着难以消解的渴求离开了。...ПушкинвновьвстретилсясКаролинойСобаньскойвПетербурге.Стараяболезньострымрецидивомпронзиласердце.Емупоказалось,чтовсевремястогодня,каквпервыеувиделее,онбылверенбыломучувству.Лихорадочнонабрасывалоноднозадругимдвапосланиякней.Нотакинерешалсяихотправить.Поэтдоверилсокровенноелистубумаги("мнелегчеписатьвам,чемговорить").ПереднамивнихпредстаетПушкин,поклоняющийсяГимероту-богустрастнойлюбви,сгорающийотохватившегоегочувства.......普希金与卡罗利娜在圣彼得堡再次相见。早已死去的爱情有一次在内心深处熊熊燃起。他感到,从自己第一次见到她的那一天起,始终忠实地深爱着她。普希金狂热地给她写下一封又一封自白的信,将内心深处的隐秘愿望寄托在一张张薄纸上,但从来不敢寄出去。它们为我们展现出一个崇拜爱与激情之神希墨罗斯的普希金,怀抱着他的爱情不惜燃烧自己。КогдадоКаролиныдошлислухиотом,чтоПушкинобвенчался,злаяусмешкаскривилаеегубы...当卡罗利娜听闻普希金结婚的传言,勾着唇角露出了邪恶的微笑......上期精彩

赞赏

长按







































涓嵂娌荤枟鐧界櫆椋庢柟瀛?
鐧界櫆椋庡尰闄㈡槅鏄庡摢瀹跺ソ


转载请注明:http://www.hechaoqiongq.com/jxnwjt/13409.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章